Name: KRIS PUJI ASTUTI
Class: 4sa05
NPM: 14611014
Source Language
2. Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa,
Intersemiotik
Di dalam
literatur penerjamahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan
oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem
tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses
penerjemahan serta penekanannya.
Roman Jakobson
(1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan
intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan nterjemahan intersemiotik.
Yang dimaksud
terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain
berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa
yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke
dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan
intrabahasa.
Jenis terjemahan
kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan
dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali
makna ayau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang terakhir
adalah jenis terjemaan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks
ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel
menjadi sebuah karya film.
·
Target Language
2. The translation of Intrabahasa, Antarbahasa, and
Intersemiotic
In the
translation literature, there are many various that was ever advanced by
experts. The varieties are classified
according to the type of sign systems are involved, the type of manuscript
translated, and also according to the translation process as well as the
emphasis. Roman Jakobson (1959: 234) differentiates into three kinds of
translations, the translation of intrabahasa, a translation of antarbahasa, and
a translation of intersemiotic. The intended translation intrabahasa is the
conversion of a text into another text based on interpretation of the
translator. And both of these texts are written in the same language. So, when
we write back poetry Chairil Anwar, Aku, into prose in the language of
Indonesia, then we perform the translation of intrabahasa.
The second
translation is a translation of antarbahasa. This type of translation is a
translation in a real sense. In this type, the interpreter renders the text
idea or meaning back in the source language into the target language.
The latter is a
type of intersemiotic translation. These types include the interpretation of a
text into a form or system alerts the others. For example, the interpretation
of the novel becomes into a film work.
·
Target Language (Correct Form)
2. The translation of Intrabahasa, Interlanguage,
and Intersemiotic
In the
translation literature, there are many various that have ever been advanced by experts. The classification according to the type of sign systems are involved, the type of manuscript translated,
and also according to the translation process as well as the emphasis (Make
into parallel). Roman Jakobson (1959: 234) differentiates into three
kinds of translations, the translation of intrabahasa, interlanguage, and intersemiotic.
The intended translation intrabahasa is the conversion
of a text into another text based on interpretation of the translator.
And both of these texts are written in the same language. So, when we rewrite
poetry by Chairil Anwar, Aku, into a prose in Indonesian, then we do the
translation of intralanguage.
The second
translation is a translation of interlanguage. This type of translation is a
translation in a real sense. In this type, the interpreter renders the text
idea or rewrite in the source language into the
target language.
The last is a
type of intersemiotic translation. This type covers the
interpretation of a text into another form or system alerts, for
example, the interpretation of the novel becomes into a film work.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar